==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ།
བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡོ་ག་ལཀྵ་ཎ་ས་ཏྱ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ཀུན་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་པ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་གཉིད་ལས་སད། །བདག་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བལྟས་ནས། །དིང་
གི་ཉིན་ཞག་འདི་ལ་ནི། །སློང་བའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ནི། །ཇི་སྲིད་འོངས་ཀྱང་སེར་སྣ་ཡི། །དྲི་མས་མི་གོས་ཉིད་དུ་བྱ། །གལ་ཏེ་བསླབ་པ་ལས་འགལ་བའི། །ཡིད་ལ་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ན། །ངག་དང་ལུས་ཀྱི་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདག་ལ་དི་རིང་ཁྲོ་བ་དང༌། །བརྡེག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །དེས་ཀྱང་འཁྲུག་པར་མི་བྱའོ། །ལེ་ལོ་བྱུང་ན་ཤེས་བཞིན་གྱིས། །མགོ་ལ་མེ་འབར་བཞིན་དུ་དོར། །བདག་གིས་འགྲོའམ་ཉལ་འདུག་རུང༌། །སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་གནས་འདུག་ཀྱང༌། །ཡིད་ནི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང༌། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །རང་ཉིད་ཡིན་པར་རྟག་ཏུ་བསམ། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བདག་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་གིས་བརྟག །བསྟོད་དང་སྨད་པ་གྲགས་མ་གྲགས། །གཞན་དག་ཇི་ལྟར་ཟེར་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་དང༌། །འོན་པ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བྱ། །ཆགས་པའི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་གང་དུ་ཡང༌། །རྣམ་ཤེས་འཕྲོ་བའི་ཡུལ་བྱུང་ཡང༌། །ངག་ཏུ་མ་ཐོན་བར་དུ་བཟློག །གཟུགས་སུ་སྣང་རྣམས་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །སྒྲ་རྣམས་གསུང་དུ་བདག་ཉིད་བརྟག །སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་མཐོང་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཉིད་ལ་བློ་ཕྱག་བྱ། །འདི་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པས་ན། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིན། །མང་པོ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །རོ་དང་དུར་ཁྲོད་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། །བཙོན་ར་ཁྲི་མོན་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འགྲོ་བ་ན། །ངན་འགྲོ་ནད་དང་འཆིང་བ་དང༌། །གཡང་ས་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཚོགས་མཐོང་ན།

【汉语翻译】
瑜伽之相真实。 菩提贤。
瑜伽之相真实。
菩提贤。
印度语：瑜伽拉刹那萨త్య（梵文天城体：योगलक्षणसत्य，梵文罗马拟音：yogalakṣaṇasatya，瑜伽之相真实）。 藏语：瑜伽之相真实。 顶礼至尊度母。 十方一切时，佛陀与， 法与僧伽众， 合掌恭敬顶礼后， 瑜伽禅修之口诀是， 如同珍宝汇聚般， 为了救度瑜伽士们， 简略地讲述。 夜晚下半夜从睡眠中醒来， 对于除了自己以外的众生， 首先修慈悲。 之后看着自己， 今
日的这个日夜里， 对于乞讨的众生们， 无论来多少，都不要被吝啬的， 污垢所染。 如果有违背戒律的， 微细的念头在心中流动， 连想都不要想， 何况是言语和身体呢？ 愿我今日发生愤怒和， 殴打等事。 也不要因此而烦恼。 如果产生懒惰，就要用正念， 像头上着火一样地抛弃它。 我无论是行走、睡觉还是坐着， 行为举止如何安住， 心中都要有天神的慢， 一刹那也不要分离， 经常想着自己就是本尊。 轮回涅槃的， 知识和所知，我， 从今天起就要观察。 赞扬和诽谤，出名不出名， 其他人无论怎么说， 我都要像岩石回声一样， 像聋子一样。 对于贪恋的色声香味触， 无论在哪种五妙欲上， 产生心识散乱的境， 在没有说出口之前就要阻止。 显现的色相都是本尊的身， 声音都观想成本尊的语。 众生是菩提之因， 所以，他们的心识是智慧。 无论见到什么样的众生， 都要向他们顶礼。 因为依靠这些， 我才能成就佛陀， 所以他们是殊胜的善知识。 当聚集了很多人时， 就要生起尸体和坟墓的念头。 当进入城镇时， 就要生起监狱和刑场的念头。 当去王宫时， 就要生起恶趣、疾病、束缚和， 大悬崖的念头。 如果见到女人聚集在一起，

【英语翻译】
The nature of yoga is truth. Excellent Bodhi.
The nature of yoga is truth.
Excellent Bodhi.
In Sanskrit: Yoga Lakshana Satya (梵文天城体：योगलक्षणसत्य，梵文罗马拟音：yogalakṣaṇasatya，The nature of yoga is truth). In Tibetan: The nature of yoga is truth. Homage to the noble Tara. In all ten directions and times, to the Buddhas, the Dharma, and the Sangha, with palms joined, I prostrate respectfully. The essential instructions for meditating on yoga are like a gathering of various jewels. For the sake of liberating yogis, I will explain them in brief. In the latter part of the night, awaken from sleep. For sentient beings other than oneself, first cultivate compassion. Then, looking at oneself,
on this day and night, for the sentient beings who beg, no matter how many come, do not be stained by the defilement of stinginess. If there is even a subtle thought that goes against the precepts flowing in the mind, do not even think of it. What need is there to mention speech and body? May anger and beatings, etc., happen to me today. Do not be disturbed by that either. If laziness arises, abandon it with mindfulness, as if your head were on fire. Whether I walk, sleep, or sit, however I conduct myself, my mind should have the pride of a deity, without separating for even a moment, always thinking that I am the deity. The knowledge and objects of knowledge of samsara and nirvana, I, from today onwards, will examine. Praise and blame, fame and obscurity, no matter what others say, I will be like a rock echo, like a deaf person. For attractive forms, sounds, smells, tastes, and textures, wherever a field of consciousness scattering arises in the five desires, restrain it before it comes out of the mouth. All forms that appear are the body of the deity. Consider all sounds as the speech of the deity. Since sentient beings are the cause of enlightenment, their consciousness is wisdom. However you see sentient beings, bow down to them. Because by relying on these, I will attain Buddhahood, they are excellent spiritual friends. When many gather together, generate the perception of corpses and graveyards. When entering a town, generate the perception of a prison and execution ground. When going to the royal palace, generate the perception of the lower realms, disease, bondage, and a great precipice. If you see a gathering of women,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་གཙང་རྫས་ནི་སུམ་ཅུ་དང༌། །འཁོར་བའི་ལམ་འདྲེན་ཡིན་པར་བསམ། །ཉེ་དུ་ཕ་མ་བུ་ཚ་རྣམས། །དེ་ལ་ཆགས་སྤངས་བཏང་སྙོམས་བསམ། །དགྲ་རྣམས་མཐོང་ན་འདི་དག་གིས། །བཟོད་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བསམ། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ལ་ཡང༌། །འདིར་ནི་རྩོད་པའི་རྒྱུ་དང་ནི། །ཕྱི་མར་
ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པར་བསམ། །བདག་ལ་བསྟོད་པ་བརྗོད་ན་ཡང༌། །འདི་ནི་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བྱེད་པས། །ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྨོད་པ་བྱུང་ན་ཡང༌། །འདི་ལ་བཟོད་བསྒོམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང༌། །མཚན་མ་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་བསམ། །གནས་ལ་ཞེན་པ་བྱུང་གྱུར་ན། །རྨི་ལམ་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །བདག་གིས་དེང་གི་ཉིན་ཞིག་ལ། །ངག་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་བྱ། །ཀླག་སོགས་བསླབ་ལས་མི་འགལ་བར། །དེ་རིང་བདག་གིས་སྨྲ་བར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཆོད་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ། །ངལ་སོ་དོན་ཡོང་ཉིད་དུ་བྱ། །རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོར་མ་བསྡམས་ན། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །གཉེན་པོའི་དཔུང་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་དབྱིས་ཕྱིན་བྱ། །བཟའ་བཏུང་ཞིམ་བོ་ཟ་བའི་ཚེ། །རོལ་ཞེན་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །མི་གཙང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །ཐ་མར་མི་གཙང་འགྱུར་བར་བསམ། །རེག་བྱ་འཇམ་པོ་ཚོར་བའི་ཚེ། །རེག་བྱ་ཇི་བཞིན་ཡིན་པར་བསམ། །འདིར་མང་སྨོས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། །གང་དུ་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བ་ཡི། །ཁྱིམ་པའང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་རབ་ཏུ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་བའི། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་བསྟེན་པ་མིག་ལྟར་བྱ། །བདག་ནི་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཉིན་མཚན་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར། །ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་པ་དང༌། །རླུང་མེད་པ་ཡི་མར་མེ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྡང་ཚེ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྐུར་ལྡན་པའི། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསམ། །མཚན་མོའི་ཐུན་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟར་གཟིམས་པ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་རྟོག་སྤངས་བདག་ཉིད་ཉལ། །མདོར་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བརྟག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་རྣམས་གཙོར་བྱ་ཡིས། །ལུས་ངག་དགེ་བ་གཙོད་མི་བྱ། །ཆོས་སྤྱོད་
རྣམ་བཅུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
三十种不净物啊，应思维它们是轮回的引导者。亲友父母子女们啊，应思维对他们的贪执应断除，应修舍心。见到敌人时，应思维依靠这些，能圆满忍辱，能证菩提。对于自己的受用财物，应思维在此是争论的根源，来世是引向恶趣的因素。如果有人赞叹自己，应思维这是增长我慢的因素，是引向恶趣的因素。如果有人诽谤自己，应思维依靠这个，能修忍辱，能证菩提，应善加思维能圆满相好。如果对住所产生贪恋，应像梦中的城市一样，瑜伽士应善加修习。我从今天起的一天里，应从口中念诵，应不违背阅读等学处，今天我应宣说。身体的一切行为，也应做成供养和绕转等，应做成有意义的休息。如果没有以对治来调伏分别念，那么口中说有什么用呢？因此在一切情况下，都应生起对治的军队，驱逐烦恼。吃美味食物的时候，应舍弃贪恋，应思维是从不净的因产生的，最终也会变成不净。感受到柔软的触觉时，应思维触觉如其本性。在此说多有什么用呢？无论在哪里烦恼增长，即使是出家人也应舍弃，凡是能使烦恼不增长的，修行的殊胜道友，都应像眼睛一样依止。我从今天开始，直到菩提精藏，恒常出家，行持梵行。日夜不逾时，于三时之间修习。断绝生命和勤作，如无风之灯，恒常修习无戏论。之后起身时，以我慢，思维具有相好庄严之身的，天人的我慢应坚固。夜晚入睡时，如善逝如何睡眠一样，不顾世间分别念而睡眠。总之，一切诸法都应观为如梦。瑜伽的修习应作为主要，身语的善行不应断绝。以及十种法行等。

【英语翻译】
Thirty impure things, think of them as the guides of samsara. Relatives, parents, children, think of abandoning attachment to them, cultivate equanimity. When you see enemies, think that through these, you can perfect patience and attain enlightenment. For your own possessions, think that here they are the cause of disputes, and in the future, they lead to lower realms. If someone praises you, think that this is what increases pride, and it leads to lower realms. If someone slanders you, think that through this, you can cultivate patience and attain enlightenment, and think well of perfecting the marks. If attachment to a place arises, like a city in a dream, the yogi should cultivate it well. From this day on, for one day, recite from the mouth, without contradicting the learning of reading, etc., today I should speak. All the movements of the body, also make offerings and circumambulations, etc., make it a meaningful rest. If you don't subdue the conceptual thoughts with the antidote, then what's the use of speaking in the mouth? Therefore, in all situations, you should generate the army of the antidote, and drive away the afflictions. When eating delicious food, abandon the craving, and think that it comes from an impure cause, and will eventually become impure. When feeling a soft touch, think of the touch as it is in its nature. What's the use of saying more here? Wherever afflictions increase, even if you are a renunciate, you should abandon them, and whatever is the supreme friend of practice that does not increase afflictions, you should rely on them like your eyes. From today onwards, until the essence of enlightenment, always renounce and practice celibacy. Day and night, without passing the time, meditate in three sessions. Cut off life and effort, like a lamp without wind, always meditate without elaboration. Then, when you get up, with pride, think of the pride of the deity with the body adorned with marks and signs should be firm. When it comes to the night session, like how the Sugata sleeps, sleep without worldly thoughts. In short, all dharmas should be regarded as like dreams. The practice of yoga should be the main thing, and the virtuous deeds of body and speech should not be cut off. And the ten kinds of Dharma practices, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་མ་ཡེངས་པར། །བསྒྲིམས་ནས་བདག་གིས་འབད་པས་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་འཆི་བསམ་མ་ཆགས་བློས། །དངོས་པོ་ཅི་ལའང་མ་ཆགས་པར། །སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་བསྒོམ། །བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། །བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་བདག་གིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་བརྩམས་པ་ཡིས། །དགེ་བཟླ་ཟེར་དྲི་མེད་དེས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བདེན་པ། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
啊！不为烦恼所动摇，我将精进努力修持。恒常怀有死亡之想，以不执著之心，对任何事物都不执著。无论行为如何，皆修禅定。将功德回向一切众生。我，菩提贤，以修习瑜伽禅定，以此无垢的善行光芒，愿我和所有众生，都能成就吉祥金刚持。瑜伽之相真实义，由大学者吉祥菩提贤尊者所著圆满。
瑜伽之相真实义，菩提贤。

【英语翻译】
Ah! Without being distracted by afflictions, I will strive to accomplish through diligent effort. Always with the thought of death, with a mind free from attachment, without clinging to anything whatsoever. No matter how the conduct is, meditate. Dedicate the merit to all sentient beings. I, Bodhibhadra, by undertaking the practice of yoga meditation, through this stainless light of virtuous repetition, may I and all beings, attain glorious Vajradhara. The Truth of the Characteristics of Yoga, composed by the great scholar, the glorious Bodhibhadra, is complete.
The Truth of the Characteristics of Yoga, Bodhibhadra.

============================================================

